Entrevistas Dadas
Hispana Realizada: Entrevista a Rosario Charo Welle
Con el ritmo del Caribe en su voz, la simpatía propia de una dominicana y la sabiduría para labrarse camino en la cultura americana, Rosario "Charo" Welle nos cuenta su historia de realización en este país de oportunidades.
Hispana Realizada. 2019.
Linguist in the Spotlight: An Interview with Rosario Charo Welle
Hay mucho que aprender de nuestros colegas, pero entablar una conversación con los "profesionales" puede resultar intimidante. Por esa razón, en Savvy hemos hecho el trabajo por usted y estamos emocionados de anunciar nuestra nueva serie de entrevistas, “Linguist in the Spotlight”, donde elegimos los cerebros de traductores e intérpretes experimentados y llevamos sus historias directamente a su pantalla. Esperamos que sus historias y buenos consejos te inspiren y tal vez incluso te animen a deshacerte del miedo de presentarte en un próximo evento.
The Savvy Newcomer. 2017.
En Pantuflas: 6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos - Rosario Charo Welle
En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos. Pero, ¿dónde puede un traductor encontrar recursos o información sobre el español de EE.UU.?
En Pantuflas. 2018
Presentaciones
Administrator. American Translator Association (ATA) Spanish Language Division.
Two consecutive terms as the principal representative of the American Translator Association (ATA) Spanish Language Division (SPD) and served as the communications liaison between the Division, the ATA Board of Directors, and Headquarters.
2016-2020.
Assistant Administrator. American Translator Association (ATA) Spanish Language Division.
Two terms as assistant administrator to act in representation of the administrator during absences if necessary and to assist in division management as required.
2010-2012 and 2014-2016.
Editor. Intercambios Newsletter . 2007 - 2010 Webmaster . ATA. Spanish Language Division. June 2011 - Nov 2016
Responsible for the design, content, and timely updating of the SPD website, which is one of the primary means of communication with the SPD membership and interested individuals. Chair of the SPD Website Committee which works very closely with the Administrators, the Editorial Committee, the SPD Digital and Social Media Committee, and the Professional Development Committee of the SPD.
Exactitud y neutralidad frente a los retos de la traducción. Charo Welle.
La Lic. Charo Welle habla sobre el papel que juega el traductor para preservar o mantener la exactitud y la neutralidad frente a los retos de la traducción. Los temas que aborda están basados en una investigación exhaustiva que llevó a cabo con el fin de comprender las diversas argumentaciones de expertos que la fidelidad y la imparcialidad en la traducción respecto al mensaje fuente no es siempre posible, o que ni siquiera es posible lograr el grado de fidelidad y exactitud que por norma de la ética profesional y las prácticas comerciales se espera de los traductores. Partiendo desde la premisa que, a pesar de los retos y los errores conceptuales que pueda enfrentar, el traductor debe invertir su tiempo y esfuerzo en adquirir y desarrollar las destrezas fundamentales para discernir las expresiones equivalentes más adecuadas a fin de producir una traducción fiel e imparcial, se puede inferir que la neutralidad y la exactitud son el resultado de la habilidad y la experiencia del profesional de la traducción para compensar las pérdidas naturales que son inevitables en el intento de transmitir las ideas de un idioma a otro.
2017.
Board Member. Hispana Realizada Foundation.
Hispana Realizada provides Hispanic women entrepreneurs and business leaders resources, mentoring, and a variety of training and development programs and solutions in Spanish to expand establish or expand a business and promote women’s empowerment all while stimulating local economies.
2020
Mentora Hispana Realizada
Traductora y revisora titulada de español e inglés. Fundadora del Club Hispana Realizada y miembro de la Junta Directiva de Hispana Realizada Foundation. Experta en la comunicación eficaz en español con más de 20 años de experiencia.
2020 - 2021
Méritos
2006 ATA’s School Outreach Award
ATA member Rosario Welle won ATA’s second annual School Outreach Contest with an engaging photograph of her school outreach.
2006
Harvie Jordan Scholarship
ATA. The Chronicle. January 2015 Volume XLIV Number 1 A Publication of the American Translators Association
2014.
Inspiración Hispana
2019 Hispana Realizada’s Inspiración Hispana (Hispanic Women Inspiration). Este libro es una celebración a todas aquellas mujeres que están en el camino a realizar su sueño.Esta colección de 45 historias puede ayudarnos a contestar esta pregunta. Tras entrevistar a más de 50 mujeres inmigrantes de diferentes orígenes y trasfondos culturales, Marcela nos presenta las enseñanzas adquiridas por cada una de ellas en la trayectoria de sus vidas en los Estados Unidos.
2019
Entrevistas conducidas
Entrevista con Jorge de Buen
Charo Welle, líder del Comité del Sitio Web de la División de Español y administradora del sitio, entrevistó a Jorge de Buen, destacado escritor, diseñador gráfico y tipógrafo, y ponente distinguido de la División de Español de la ATA durante el 54.° congreso anual de dicha asociación, celebrado en San Antonio, Texas. Jorge habla acerca de temas relacionados con su ponencia sobre el uso de las comillas.
2013. ATA Annual Conference. San Antonio, TX
Conversación con Antonio Martín and Francesca Samuel
Conversación con Antonio Martín, destacado corrector, profesor, y presidente de Cálamo & Cran, en compañía de Fran Samuel, administradora de la División de Español, durante su participación en el 5.° Congreso Internacional Esletra, celebrado en la Ciudad de Nueva York., del cual la SPD fue patrocinadora. Antonio habla sobre la posedición y los retos que enfrenta el corrector en el siglo XXI, entre otros temas. (Entrevistados por Charo Welle, líder del Comité del Sitio Web de la División de Español y administradora del sitio.)
2014. Esletras Conference. New York, NY
Entrevista con Virginia-Pérez Santalla Stein
Charo Welle, líder del Comité del Sitio Web de la División de Español y administradora del sitio, entrevistó a Virginia Pérez-Santalla de Stein, traductora certificada, intérprete federal certificada, intérprete de conferencias y Comisionado de la Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), durante el 55.° congreso anual de la ATA, celebrado en Chicago, Illinois. Durante este congreso anual, a Virginia se le dio reconocimiento por sus 11 años de servicio en la directiva de la ATA y por su participación activa y dedicación en la División de Español. Virginia comparte su experiencia como intérprete maestra y certificada y aporta sus conocimientos para el crecimiento profesional de traductores e intépretes a fin de que permanezcan al día e involucrados en el campo de la TI.
2014. ATA 55th Annual Conference. Chicago, IL.
Entrevista a Palabras Mayores | Interview with Palabras Mayores
Charo Welle, administradora de la División de Español de la ATA, entrevistó al reconocido colectivo Palabras Mayores (Jorge de Buen, Xosé Castro, Alberto Gómez Font y Antonio Martín) todos ellos especialistas en diversas disciplinas de la lengua española y la comunicación escrita, durante el evento internacional de desarrollo profesional “In Miami Spring Into Action 2018”, celebrado en Miami, Florida. Palabras Mayores habla sobre el papel de los traductores como agentes de cambio cultural, retos comunes que se pueden enfrentar en la corrección y edición de textos, el futuro del español a medida que va siendo influenciado y va cambiando a raíz de la globalización, y la importancia de aprender el uso correcto de los signos en la escritura de todas las lenguas que se dominan.
2018. In Miami Spring Into Action. Miami, FL.
Entrevista con Ártemis López
Charo Welle, administradora de la División de Español de la ATA (ciclo 2016-2020), entrevistó a Ártemis López durante el 60.° Congreso Anual de la American Translators Association (ATA), celebrado en Palm Springs, California. Ártemis, magíster en traducción médica, doctorande en Lingüística de la Universidad de Vigo, España y traductore e intérprete certificade para las comunidades de personas trans, no binarias y queer de EE. UU. y España, es miembro desde hace tiempo de las comunidades anglohablantes e hispanohablantes de personas trans, no binarias y queer. Como traductore e intérprete para estas comunidades, Ártemis comparte su experiencia profesional con nosotres para que podamos comprender el uso actual del lenguaje no binario desde una perspectiva lingüística y tener en cuenta a su comunidad en nuestros contextos sociales.