Interviews Given
Hispana Realizada: Entrevista a Rosario Charo Welle
Con el ritmo del Caribe en su voz, la simpatía propia de una dominicana y la sabiduría para labrarse camino en la cultura americana, Rosario "Charo" Welle nos cuenta su historia de realización en este país de oportunidades.
Hispana Realizada. 2019.
Linguist in the Spotlight: An Interview with Rosario Charo Welle
There is much to be learned from our colleagues, but it can be intimidating to strike up a conversation with the “pros.” For that reason, we at Savvy have done the work for you and are excited to announce our new interview series, “Linguist in the Spotlight,” where we pick the brains of experienced translators and interpreters and bring their stories right to your screen. We hope their stories and sound advice will inspire you and perhaps even encourage you to ditch the fear of introducing yourself at an upcoming event.
The Savvy Newcomer. 2017.
En Pantuflas: 6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos - Rosario Charo Welle
En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos. Pero, ¿dónde puede un traductor encontrar recursos o información sobre el español de EE.UU.?
En Pantuflas. 2018
Presentations
Administrator. American Translator Association (ATA) Spanish Language Division.
Two consecutive terms as the principal representative of the American Translator Association (ATA) Spanish Language Division (SPD) and served as the communications liaison between the Division, the ATA Board of Directors, and Headquarters.
2016-2020.
Assistant Administrator. American Translator Association (ATA) Spanish Language Division.
Two terms as assistant administrator to act in representation of the administrator during absences if necessary and to assist in division management as required.
2010-2012 and 2014-2016.
Editor. Intercambios Newsletter . 2007 - 2010 Webmaster . ATA. Spanish Language Division. June 2011 - Nov 2016
Responsible for the design, content, and timely updating of the SPD website, which is one of the primary means of communication with the SPD membership and interested individuals. Chair of the SPD Website Committee which works very closely with the Administrators, the Editorial Committee, the SPD Digital and Social Media Committee, and the Professional Development Committee of the SPD.
Exactitud y neutralidad frente a los retos de la traducción. Charo Welle.
La Lic. Charo Welle habla sobre el papel que juega el traductor para preservar o mantener la exactitud y la neutralidad frente a los retos de la traducción. Los temas que aborda están basados en una investigación exhaustiva que llevó a cabo con el fin de comprender las diversas argumentaciones de expertos que la fidelidad y la imparcialidad en la traducción respecto al mensaje fuente no es siempre posible, o que ni siquiera es posible lograr el grado de fidelidad y exactitud que por norma de la ética profesional y las prácticas comerciales se espera de los traductores. Partiendo desde la premisa que, a pesar de los retos y los errores conceptuales que pueda enfrentar, el traductor debe invertir su tiempo y esfuerzo en adquirir y desarrollar las destrezas fundamentales para discernir las expresiones equivalentes más adecuadas a fin de producir una traducción fiel e imparcial, se puede inferir que la neutralidad y la exactitud son el resultado de la habilidad y la experiencia del profesional de la traducción para compensar las pérdidas naturales que son inevitables en el intento de transmitir las ideas de un idioma a otro.
2017.
Board Member. Hispana Realizada Foundation.
Hispana Realizada provides Hispanic women entrepreneurs and business leaders resources, mentoring, and a variety of training and development programs and solutions in Spanish to expand establish or expand a business and promote women’s empowerment all while stimulating local economies.
2020
Mentora Hispana Realizada
Traductora y revisora titulada de español e inglés. Fundadora del Club Hispana Realizada y miembro de la Junta Directiva de Hispana Realizada Foundation. Experta en la comunicación eficaz en español con más de 20 años de experiencia.
2020 - 2021
Achievements
2006 ATA’s School Outreach Award
ATA member Rosario Welle won ATA’s second annual School Outreach Contest with an engaging photograph of her school outreach.
2006
Harvie Jordan Scholarship
ATA. The Chronicle. January 2015 Volume XLIV Number 1 A Publication of the American Translators Association
2014.
Inspiración Hispana
2019 Hispana Realizada’s Inspiración Hispana (Hispanic Women Inspiration). Este libro es una celebración a todas aquellas mujeres que están en el camino a realizar su sueño.Esta colección de 45 historias puede ayudarnos a contestar esta pregunta. Tras entrevistar a más de 50 mujeres inmigrantes de diferentes orígenes y trasfondos culturales, Marcela nos presenta las enseñanzas adquiridas por cada una de ellas en la trayectoria de sus vidas en los Estados Unidos.
2019
Interviews conducted
Interview with Jorge de Buen
Charo Welle, Chair of the ATA Spanish Language Division's Website Committee, interviewed with Jorge de Buen, known author, graphic designer, and typographer, and the Distinguished Speaker for the Spanish Language Division at the 54th ATA Annual Conference, held in San Antonio, TX. Jorge de Buen discusses topics from his presentation about quotation marks.
2013. ATA Annual Conference. San Antonio, TX
Conversation with Antonio Martín and Francesca Samuel
Conversation with Antonio Martín, known editor and proofreader, scholar and president of Cálamo & Cran, and with Fran Samuel, administrator of ATA'S Spanish Language Division (SPD) at the Esletra 5th International Conference, held in New York City, and of which the ATA's SPD was a sponsor. Antonio discusses, among other topics, postediting and the challenges the editor of the 21st century faces. (Interviewed by Charo Welle, Chair of the ATA Spanish Language Division's Website Committee)
2014. Esletras Conference. New York, NY
Interview with Virginia-Pérez Santalla Stein
Charo Welle, Chair of the ATA Spanish Language Division's Website Committee, interviewed with Virginia-Pérez Santalla Stein, certified translator, federally-certified interpreter, conference interpreter, and Commissioner of the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) during the ATA 55th Annual Conference. At this annual conference, Virginia was honored for her 11 years of service as ATA director and for her active involvement and commitment to the SPD. Virginia shares her experience as master interpreter and certified translator, and contributes her knowledge for the professional growth of translators and interpreters so that they can stay current and engaged in the TI field.
2014. ATA 55th Annual Conference. Chicago, IL.
Entrevista a Palabras Mayores | Interview with Palabras Mayores
Charo Welle, Administrator of the ATA Spanish Language Division, interviewed the renowned group, Palabras Mayores (Jorge de Buen, Xosé Castro, Alberto Gómez Font, and Antonio Martín), all experts in varying fields of the Spanish language, during the international professional development event, “In Miami Spring Into Action 2018,” in Miami, Florida. Palabras Mayores discusses the role of translators as agents of cultural change; common challenges faced in document editing, copyediting, and proofreading; the future of the Spanish language as it is being influenced and changed by globalization; and the importance of learning to use punctuation correctly when writing in all languages used.
2018. In Miami Spring Into Action. Miami, FL.
Interview with Ártemis López.
Charo Welle, Administrator (2016-2020) of the ATA Spanish Language Division, interviewed Ártemis López during the American Translators Association (ATA) 60th Annual Conference, in Palm Springs, California. Ártemis, who has an MA in medical translation, is a PhD Candidate in Linguistics at the Universidad de Vigo, Spain, a certified translator and interpreter for queer, trans, and non-binary communities in the US and Spain, and a longtime member of the English-speaking and Spanish-speaking queer, trans, and non-binary communities. As a translator and interpreter for these communities, Ártemis shares their professional experience with us to help us understand from a linguistic perspective the current use of the non-binary language so that we can recognize their community within our social contexts.